Wangol

Text und Melodie: traditionell

Wangol -o, wa le,
ki le wa vini wem anko wa le
pey-i a change

Wenn man sich den Text anschaut oder vielmehr vor-spricht bzw. singt fällt zunächst auf, dass er französisch klingt:
wa - le (= vous allez)
Ki lè (= q(uand) il est)
vini (=venir)
anko (=encore)
peyi-a chanje (pays a change)

Die Sprache des Liedes ist eine kreolische Sprache, also eine Art pidgin, die Sklaven oder Eingeborene von ihren "Herren" assimiliert haben und zwar rein über das Hören der Sprache, ohne die Grammatik zu lernen. Es gibt auf der Welt sehr viele kreolische Sprachen, basierend unter anderem auf französisch, englisch, deutsch, niederländisch etc., je nachdem welche Sprache die Kolonialherren mitbrachten. Auf Haiti wird ein französisches Creole gesprochen, das sich aber zu einer eigenständigen Sprache entwickelt hat und auch als Amtssprache anerkannt ist.

Also lautet der Text:
tu es parti Wangol. Quand reviendras-tu me voir [...] le pays a changé.

auf deutsch:
Oh- Wangol, Du hast mich verlassen, wann kommst Du wieder, ... das Land hat sich verändert.

Wer aber ist Wangol?

Der Text und die Art des Gesangs legen nahe, dass es sich nicht um ein Liebeslied, sondern um einen religiösen oder rituellen Gesang handelt. Wer je den schönen Film mit Richard Burton und Liz Taylor gesehen hat, der auf Haiti spielt, kann sich an die Hahnenkämpfe und die Woodoo Zeremonien erinnern. Es scheint sich also dabei um einen der Geister zu handeln, die in den Woodoo Zeremonien beschworen werden.

Hier nochmal die wörtliche Zuordnung, für's expressive Singen (nach Dr. Angela)
Wangol - o, ou a - le,
Wangol - oh, Du (bist) fortgegangen,
Ki-lè ou- a vini wè-m anko
Wann Du zurückkommst (zum) Wiedersehen
pey-i a change
(das) Land hat (sich) verändert

Vielleicht hilft uns das für eine noch bessere Interpretation dieses schönen Gesangs.

Wer mehr dazu wissen will...
Creole:
http://www.saxakali.com/caribbean/LanahL.htm
http://www.antilles-martinique.com/creole.html
Wangol:
http://www.ezilikonnen.com/lwa.html
http://www.ehess.fr/centres/ceifr/assr/N110/DIANTEILL.htm


Lazımdır (aserbaidschanisches Friedenslied)

Text und Melodie: traditionell

Zur Aussprache: ı = ein stimmloses e (wie in Regen), s = sch, -ah = wie deutsch ‚ach’, ç = tsch, c = dsch, g = („weiches g“) wird nicht gesprochen, sondern verlängert den vorausgehenden Vokal.

1. Lazımdır calışah bütün dünyada
So soll es sein: Lasst uns auf der ganzen Welt arbeiten,
koymıyah dünyayı çok sularıda.
lasst die Welt nicht in all ihren Gewässern untergehen!
Analar, atalar, kizlar, oğlanlar,
Mütter, Väter, Töchter, Söhne,
gelin, biz yürekten sulha seslenah.
kommt, lasst uns aus ganzem Herzen nach Frieden rufen! (Wdh.)

2. Koy ya güvercinler uçsun gölerde,
Lass doch Tauben über Seen fliegen!
koy sulha seslensin bütün her yerde
Lass überall die Stimmen nach Frieden erheben!
Koy hakkın üstünden acılsın perde,
Auf dass das Göttliche von oben den Wolkenvorhang aufzieht!
çalınsın ellerin sen teranesi.
Auf dass Deine Hände eine fröhliche Melodie spielen! (Wdh.)

3. Asiya Afrika bütün dünyada
Asien, Afrika, auf der ganzen Welt,
Avrupa Amerika bütün her yanda
Europa, Amerika, in allen Gegenden,
Siyah sarı beyaz bütün dünyada,
ob schwarz, gelb, weiß auf der ganzen Welt,
gelin, biz yürekten sulha seslenah.
kommt, lasst uns aus ganzem Herzen nach Frieden rufen!" (Wdh.)