Il est bel et bon
Text und Melodie: Pierre Passereau (um 1540)
Satz:
Il est bel est bon, bon, bon commère mon mari,
Il estaient deux femmes toutes d'un pays,
Disons l'une à l'autre avez bon mari?
Il ne me courrousse ne me bat aussi.
Il fait le ménage,
Et je prends mes plaisirs.
Commère c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Co, co, co, co, dae, petite coquette, qu'est ceci?
Er ist schön und gut, Frau Base, mein Mann.
Es waren zwei Frauen vom Lande,
die eine sagte zur andern: Sie haben einen guten Mann.
Er erzürnt mich nicht, er schlägt mich auch nicht.
Er versorgt den Haushalt, er füttert die Hühner, und ich habe meinen Spaß.
Frau Base, ist das nicht zum Lachen, wenn die Hühner schreien:
Kleine Kokette, was ist das hier?
Er ist schön und gut, Frau Base, mein Mann.
Pu tha pai
Text: Oikonomos
Melodie: J. Chatzinasios
Satz: Reinhard Fehling
Xeris ti'ne na min echis ena filo
xeris ti'ne na kimase nistikos
xeris ti'ne na marenese san filo
ke na ise panta esi o volikos.
Pu tha pai, pu tha pai, pu tha vji
tha jirisis ke ja mas, paliozoi.
Xeris ti'ne na 'chis tripio panteloni
xeris ti'ne na se dherni o chionias
xeris ti'ne na kimase se vagoni
ki' apo pano na se dherni ki o dunias.
Pu tha pai, pu tha pai, pu tha vji
tha jirisis ke ja mas, paliozoi.
Sag wohin (übersetzt von Damianos Korosidis)
Weißt Du, wie es ist, keinen Freund zu haben,
weißt Du, wie es ist, hungrig einzuschlafen
weißt Du, wie es ist, wie ein Blatt zu welken
und dass Du immer der Angepasste bist.
Wo geht es hin, wo geht es hin, was kommt heraus?
Kehrst Du auch zu uns zurück, Du verdammtes Leben (Du Drecksleben)?
Weißt Du, wie es ist, eine zerlöcherte Hose zu tragen,
weißt Du, wie es ist, wenn dich der Schnee erschlägt,
weißt Du, wie es ist, auf einer Bank zu schlafen,
und dazu schlägt auch noch die ganze Welt auf Dich ein.
Wo geht es hin, wo geht es hin, was kommt heraus?
Kehrst Du auch zu uns zurück, Du verdammtes Leben (Du Drecksleben)?
Vem kan segla
Text und Melodie:
Satz:
Vem kan segla förutan vind?
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin,
förutan att fälla tårar?
Jag kan segla förutan vind.
Jag kan ro utan åror.
Men ej skiljas från vännen min.
förutan att fälla tårar.
Wer kann segeln ohne Brisen,
Wer kann rudern ohne Blatt,
Wer kann, ohne Trän' vergießen,
einen Freund verlassen, den er hatt'?
Ich kann segeln ohne Brisen,
Ich kann rudern ohne Blatt,
Doch nicht, ohne Trän' vergießen,
einen Freund verlassen, den ich hatt'!





